La localisation: quand, comment et à qui demander ce service

escalier

La première question inéluctable est la définition de « localisation ». La localisation apparaît avec le besoin d’adapter un service ou un produit afin qu’il puisse être vendu à un endroit, dans une région ou un pays différent de celui ou celle d’origine et dont il existe deux types: localisation de pages web et localisation de logiciel. Nous pouvons exemplifier cette définition en utilisant un slogan typiquement espagnol, « Hablando se entiende la gente » (« C’est en parlant que l’on comprend les gens »), dont le message est parfaitement compréhensible en Espagne mais qui, à l’étranger, devrait très probablement être adapté à la culture de destination. En France nous pourrions dire: « c’est en parlant qu’on se comprend ».

La localisation sur le marché actuel

Tant qu’il existe un mouvement mondialisateur et internet, le besoin de localisation est assuré. De nos jours, grâce à internet, une entreprise peut être présente partout, il n’y a pas de limites, seule importe la taille.

Très souvent, la propre entreprise se charge de la localisation de son site web, car elle est celle qui connaît le mieux son produit. Cependant, cette décision n’est pas toujours la meilleure car, parfois, le fait de travailler avec des traducteurs ne va pas vous fournir cette connaissance profonde du produit mais les connaissances techniques de la localisation. C’est pour cette raison que la solution la plus intelligente est de choisir un travail d’équipe, entre les professionnels de la localisation et l’entreprise intéressée.

Il ne faut pas confondre localisation et traduction. La localisation est très complexe et il faut tenir compte de nombreux aspects, tant techniques que culturels et psychologiques. Néanmoins, parfois, certains textes ont juste besoin d’être traduits dans une langue concrète. Ceci, évidemment, n’est pas de la localisation. Dans ces cas, nous nous trouvons face à une simple traduction des textes d’un site web ou des messages et de l’interface qui apparaîtra sur une application, ce qui entraîne toujours une perte du contexte et engendre généralement des problèmes de compréhension face au client.

marché

Quand demander un service de localisation?

La première question que doit se poser un client avant d’opter pour une localisation est : quel est mon objectif? Est-ce que je veux réellement vendre mon produit à l’étranger, en apportant sécurité et confiance à mes clients? Si la réponse est affirmative, le service qu’il cherche est la localisation. Ni les logiciels de traduction automatique qui traduisent généralement en changeant le sens des textes, ni la simple traduction qui ne s’approche jamais suffisamment de l’idée du client ne sont satisfaisants dans ces cas. Cependant, si je vends réellement mon produit dans mon pays et que je veux simplement rendre service aux clients qui ne parlent pas ma langue, afin qu’ils puissent accéder à des textes concernant mes produits ou services dans leur langue, la traduction simple peut être suffisante (bien que cela ne me permettra pas de me différencier de la concurrence, évidemment).

Ensuite, la question suivante que pourrait se poser le client est de savoir s’il récupérera son investissement en localisant son site web. C’est une question que à laquelle chacun doit apporter sa propre réponse, néanmoins, il existe plusieurs questions qui peuvent aider à trouver la solution: A qui je souhaite vendre?, suis-je habilité à négocier avec des personnes d’autres pays ou régions?, mes produits peuvent-ils se vendre à d’autres endroits, comment y est le marché?, est-ce que je peux assumer le travail que va engendrer l’ouverture d’un nouveau domaine?, ai-je du personnel disponible pour s’en charger? 
Généralement, l’investissement ne vaudra la peine que si l’entreprise montre un aspect sérieux et fiable sur les nouveaux marchés car, autrement, elle ne pourra pas vendre, même si le prix est très attractif (bien, s’il est extrêmement attractif, parfois cela fonctionne). Par conséquent, si nous avons réellement l’intention d’ouvrir un nouveau marché, la localisation professionnelle du logiciel ou du site web devrait être le moindre de nos problèmes et c’est, à notre avis, indispensable.

code binaire

Le monde de la localisation chez Mondo Agit

Mondo Agit propose ce service depuis sa création, en 2005; son premier projet a été la localisation du logiciel et du site web de StepOver, une entreprise qui se consacre aux produits de signature électronique manuscrite avec laquelle nous collaborons actuellement.

Actuellement, néanmoins, la plupart des demandes reçues en agence concerne la localisation de sites web. Ceci en raison du fait que Mondo Agit s’est spécialisé un peu plus dans la localisation de sites web que dans celle de logiciels.

Le processus de localisation chez Mondo Agit du point de vue du client

Une fois que le client a envoyé le formulaire avec toutes les données nécessaires, nos spécialistes commencent par examiner tous les composants du site web. Nous contactons alors le client afin de savoir quels éléments sont importants pour lui et quels sont ses besoins exacts, afin de lui proposer la meilleure solution possible pour chaque problème.

Ensuite, nous établissons un devis détaillé et ferme avec indication de tous les services nécessaires pour mener à bien la localisation. Une fois que le client l’a accepté, notre équipe, composée de spécialistes du secteur, démarre le travail, en contact permanent avec le client.

Une fois le travail achevé, il est remis au client avec une garantie d’entière qualité et il lui est proposé d’évaluer, à tout moment, la collaboration et le travail effectué, car il est toujours intéressant pour nous de connaître l’impression du client quant au processus, c’est-à-dire son évaluation du service.

Souhaitez-vous un devis gratuit sans engagement ?

Demander un devis
 

Le devis

En premier lieu, il faut procéder à une recherche de toutes les agences de traduction situées dans la zone.

Le premier point à examiner est la crédibilité de chaque agence en fonction de son site web et si elle propose un service de localisation. Ensuite, vous pourrez demander un devis à chacune des agences que vous aurez choisies et, à partir de là, s’ouvre un sujet important: quel devis choisir?

Très souvent, il vaut mieux faire confiance au bouche à oreille (un membre de la famille ou soi-même a déjà travaillé avec cette agence de traduction) qu’au devis; néanmoins, les clés pour choisir correctement un devis pourraient êtres les suivantes:

  • Vérifiez que, dans les différents devis, le prix final n’est pas trop inégal (si oui, il faut demander une explication);
  • Vérifiez le concept du devis facturé et si vous ne comprenez pas quelque chose, demandez une explication;
  • Si vous hésitez entre deux devis, demandez, à travers l’agence en question, des références à d’autres clients (surtout s’il s’agit de projets très chers);
  • La présentation et l’organisation du devis sont toujours importantes car, très souvent, le devis est le reflet du travail qui va être réalisé.

Un devis reflète la connaissance d’une entreprise quant au travail qu’elle va effectuer, vous devez donc examiner avec attention les aspects clés qui différencient un devis d’un autre. En cas de doute, demandez toujours des explications.