Service de traduction de spécifications techniques

Souhaitez-vous un devis gratuit sans engagement ?

Demander un devis
 

Mondo Agit propose un service de traduction de spécifications techniques. Grâce à nos traducteurs expérimentés, largement formés dans leurs domaines respectifs, notre traduction de spécifications techniques offre une qualité supérieure.

Bien entendu, toute traduction technique est effectuée par des traducteurs de langue maternelle spécialistes du sujet et révisée ensuite par d’autres experts afin d’offrir le meilleur produit final possible. Nos traducteurs de textes techniques s’appuient, pour effectuer les traductions, sur les dernières technologies en matière de traduction.

spécifications techniques

La traduction de spécifications techniques, c’est la traduction de documents techniques au sujet d’un produit ou d’un dispositif dont le destinataire est l’utilisateur final, et dans lesquels sont décrits dans les moindres détails les caractéristiques ainsi que les conditions minimales à respecter.

Ces traductions sont essentielles pour apporter des informations claires aux techniciens et aux utilisateurs, et par conséquent pour utiliser ou réparer les produits.

Le traducteur doit tenir compte du secteur auquel appartient le document et des caractéristiques orthographiques et typographiques de la langue cible lors de la traduction des chiffres et des mesures pour arriver à une traduction de qualité qui n’entrave ni l’utilisation du produit, ni la sécurité des utilisateurs.

 

Chez Mondo Agit, les traductions de spécifications techniques, comme tous les autres types de traduction, comptent deux parties indispensables :

  • La lecture et la compréhension du texte technique. Cette tâche n’est possible que si le traducteur connaît et comprend le sens des nombreux termes techniques et des raisonnements techniques qui caractérisent les textes dans ce domaine.
  • La rédaction de la traduction de spécifications techniques. Pour mener à bien cette deuxième partie de la traduction, le traducteur devra être capable d’écrire correctement, devra connaître parfaitement la terminologie technique dans la langue cible, connaître les dernières nouveautés, et maîtriser la langue à la perfection. Il est donc indispensable d’être de langue maternelle ou bilingue.

Une fois le texte traduit, des réviseurs ou des traducteurs de langue maternelle effectuent la révision.

 

Disponibles dans toutes les langues
et partout

Nous contacter