Service de traduction juridique

Souhaitez-vous un devis gratuit sans engagement ?

Demander un devis
 

Dans notre agence, la traduction juridique est effectuée par des spécialistes de langue maternelle qui ont fait, pour la plupart d’entre eux, des études de droit. De surcroît, ces traducteurs jouissent d’une expérience et d’une habilité notoires en traduction de textes juridiques de leur spécialisation.

Si vous en avez besoin, Mondo Agit vous offre la possibilité de choisir une traduction assermentée pour tous types de documents.

La traduction juridique, effectuée par des traducteurs de langue maternelle spécialistes du sujet et révisée ensuite par d’autres professionnels, offre une qualité supérieure et une grande fiabilité.

Les technologies de traduction jouent un rôle très important dans la traduction juridique étant donné qu’elles permettent de donner une consistance terminologique accrue et de diminuer les coûts.

traduction juridique

La traduction juridique, qui diffère de la traduction assermentée, consiste en la traduction de documents à caractère légal provenant du système judiciaire du pays où ils ont été créés : contrats, testaments, certificats de mariage et de divorce, procurations, création de sociétés, écritures, résolutions judiciaires, rapports d’experts, etc.

Ces documents peuvent être publics ou privés et sont rédigés généralement par des professionnels du droit. Les nombreux concepts juridiques que l’on retrouve dans ces textes doivent être traduits dans la langue cible sans que les effets légaux ne soient modifiés.

La difficulté de ce type de traduction réside également dans le fait que les systèmes juridiques dans les lieux d’origine et de destination peuvent comporter d’importantes différences. C’est pourquoi il est indispensable que le traducteur maîtrise parfaitement les deux domaines.

 

Chez Mondo Agit, les traductions juridiques, comme tous les autres types de traductions, comptent deux parties indispensables :

  • La lecture et la compréhension du texte juridique. Cette tâche n’est possible que si le traducteur connaît et comprend le sens des nombreux termes techniques qui caractérisent le texte juridique.
  • La rédaction de la traduction juridique. Pour mener à bien cette deuxième partie de la traduction, le traducteur devra être capable d’écrire correctement, devra connaître parfaitement les termes techniques juridiques dans la langue cible et maîtriser la langue à la perfection. Il est donc indispensable d’être de langue maternelle ou bilingue. Un des aspects dont il faut vraiment tenir compte lors de la rédaction de textes juridiques est la rigidité des formes. Dans certaines situations, la moindre modification lors de la traduction peut changer le sens du texte original.

Une fois la traduction juridique terminée, des réviseurs ou des traducteurs de langue maternelle effectuent la révision.

Domaines de spécialisation :

Attestations, contrats, copyright, droit civil, droit général, droit du commerce, droit publique, droit des sociétés, diplômes, statuts, impôts, marques, brevets, pouvoirs…

 

Disponibles dans toutes les langues
et partout

Nous contacter