Service de traduction médicale

Souhaitez-vous un devis gratuit sans engagement ?

Demander un devis
 

Mondo Agit propose un service de traduction médicale. Grâce à nos traducteurs expérimentés, largement formés dans leurs domaines respectifs, notre traduction médicale offre une qualité supérieure.

Si vous en avez besoin, Mondo Agit vous offre la possibilité de choisir une traduction assermentée pour tous types de documents.

Bien entendu, toute traduction est effectuée par des traducteurs de langue maternelle spécialistes du sujet et révisée ensuite par d’autres experts afin d’offrir le meilleur produit final possible. Nos traducteurs de textes médicaux s’appuient, pour effectuer les traductions, sur les dernières technologies en matière de traduction.

traduction médicale

La traduction médicale peut également faire partie de la traduction scientifique vu la grande quantité de terminologie spécifique qu’elle contient, même si cette terminologie n’appartient qu’au domaine médical.

Les traducteurs chargés de ce type de textes doivent posséder une grande expérience dans ce domaine et doivent également se baser sur des glossaires pour garder la cohésion et pour la correction des termes de la spécialité (neurologie, cardiologie, oncologie, psychiatrie, etc.).

Les textes en lien avec la médecine peuvent se retrouver sous de nombreux formats : revues médicales, essais, rapports, études scientifiques, manuels, documentation pour les patients, consentements éclairés, etc. La rapide évolution de la médecine et l’énorme quantité d’informations générée fait de la traduction médicale une des traductions les plus sollicitées et également une des traductions qui implique la plus grande responsabilité.

 

Chez Mondo Agit, les traductions médicales comptent deux parties indispensables :

  • La lecture et la compréhension du texte original. Cette tâche n’est possible que si le traducteur connaît le sens des nombreux termes techniques qui caractérisent le texte médical.
  • La rédaction de la traduction médicale. Pour mener à bien cette deuxième partie de la traduction, le traducteur devra être capable d’écrire correctement, devra connaître parfaitement la terminologie médicale dans la langue cible et dominer la langue à la perfection. Il est donc indispensable d’être de langue maternelle ou bilingue.

Une fois le texte traduit, des réviseurs ou des traducteurs de langue maternelle spécialisés dans le domaine médical effectuent la révision.

 

Disponibles dans toutes les langues
et partout

Nous contacter