Service de traduction multimédia
Souhaitez-vous un devis gratuit sans engagement ?
Demander un devisDans notre agence, la traduction multimédia est effectuée par des spécialistes qui jouissent d’une expérience et d’une habilité notoires pour ce type de traductions en plus des connaissances techniques nécessaires.
Ce genre de traduction est effectuée par des traducteurs de langue maternelle avec une grande imagination et de nombreuses ressources, et présente une qualité supérieure.
Les technologies de traduction jouent un rôle très important dans ce type de traduction étant donné qu’elles permettent de donner une consistance terminologique accrue.
L’information nous est présentée sous une multitude de formats et de supports qui nécessitent une traduction spécialisée. C’est principalement le cas des fichiers vidéo ou audio, d’Internet, etc. De plus, la présence d’images rend encore plus nécessaire l’adaptation linguistique et culturelle.
La traduction multimédia possède des points en commun avec la traduction audiovisuelle et peut être appliquée à tous les moyens de communication audiovisuels tels que le cinéma, la télévision, la publicité, le théâtre ainsi que les dispositifs de téléphonie mobile.
Bien que ce genre de traduction permette une plus grande liberté en ce qui concerne le contenu, elle présente des limitations sur les plans graphique et temporel. Elle exige également des connaissances techniques spécifiques et des ressources spécialisées.
L’audiovisuel est un marché très créatif et se développe très rapidement vu la quantité de produits multimédias qui naissent jour après jour. Le traducteur doit donc être préparé pour affronter ce type de projets que ça soit sur le plan linguistique ou culturel.
Chez Mondo Agit, les traductions multimédia, comme tous les autres types de traductions, comptent deux parties indispensables :
- La lecture et la compréhension du texte original. Cette tâche n’est possible que si le traducteur tient compte du contexte et des images typiques de ce genre de traductions.
- La rédaction de la traduction. Pour mener à bien cette deuxième partie de la traduction, le traducteur devra être capable d’écrire correctement et maîtriser parfaitement la langue. Il est donc indispensable d’être de langue maternelle ou bilingue.
Une fois le texte traduit, des réviseurs ou des traducteurs de langue maternelle effectuent la révision.