Service de correction et de révision de textes

Souhaitez-vous un devis gratuit sans engagement ?

Demander un devis
 

Révision et correction Avant de publier un texte, il vaut mieux s’assurer que l’écrit soit parfait tant du point de vue orthographique et grammatical que du point de vue stylistique. En effet, il n’y a rien de plus pénible que de se rendre compte qu’un texte est mal écrit après qu’il a été publié et que plus rien ne peut être fait pour le corriger.

Mondo Agit propose les services de correction et de révision suivants :

  • Révision et correction orthographique et grammaticale
  • Révision et correction stylistique et lexicale
  • Révision et correction complète

Grâce à notre service professionnel de correction et de révision, vous pouvez être sûrs que votre texte sera impeccable et que le lecteur comprendra les choses comme vous souhaitiez les transmettre, tout en continuant à toucher et convaincre les lecteurs.

Nous proposons généralement ce service pour les documents ou les écrits qui vont être publiés, comme par exemple les pages web, les brochures informatives ou publicitaires, etc. Le service de révision et de correction fait en général partie de la traduction de textes.

Informations supplémentaires sur la révision et la correction

La correction est l’étape qui suit la rédaction ou la traduction d’un texte. Elle sert à vérifier l’orthographe, la typographie, la grammaire et le style du contenu, ainsi que la cohérence et la cohésion tout en tenant compte des conventions de la langue de rédaction.

Lors de la révision, on effectue les changements nécessaires pour arriver à un texte traduit correctement écrit dans la langue cible, tout en veillant à ce que le sens du document original soit maintenu tout au long du texte. Dans la plupart des cas, la révision d’une traduction comprend l’adéquation ou l’adaptation du texte à la culture cible ou à la publication de destination.

Comme le précise la norme DIN 16511, les corrections doivent être présentées en format PDF ou Word avec la fonction « suivi des modifications », ou dans une version imprimée avec les annotations appropriées.

Nous pouvons ainsi différencier la révision et la correction de la manière suivante : la correction consiste en l’élimination des fautes d’orthographe, de typographie, de grammaire, de format, de style, etc., tandis que la révision reprend les mêmes processus que la correction, mais en partant du texte original lorsqu’il s’agit d’une traduction afin de vérifier que le sens et l’approche de du texte source ont été correctement rendus.

Dans les deux cas, les aspects attachés à la correction sont nombreux et très différents : l’accentuation, la ponctuation, l’utilisation des majuscules et des minuscules, les fautes de concordance, les espaces, l’ordre des éléments et la longueurs des phrases, les répétitions, les imprécisions lexicales, les calques, les abréviations, les problèmes de concordance, l’utilisation correcte des précisions, etc.

Il est nécessaire que les correcteurs et les réviseurs, comme chez Mondo Agit, soient des professionnels de la langue avec des connaissances philologiques et techniques approfondies afin que ces tâches soient effectuées correctement.

C’est important pour que les textes puissent respecter leur fonction communicative finale. La plus grande partie des erreurs ne peuvent être ni éliminées, ni identifiées via les correcteurs des logiciels de traitement de texte. Une lecture et une analyse profondes sont nécessaires puisque, dans la plupart des cas, le traducteur n’est plus capable de repérer les erreurs après avoir travaillé longtemps sur un même texte. Voilà pourquoi une révision effectuée par un autre traducteur ou réviseur experts est nécessaire pour arriver à des textes propres compréhensibles pour les lecteurs.