Service de transcription audio ou vidéo

Souhaitez-vous un devis gratuit sans engagement ?

Demander un devis
 

transcription audioGrâce à notre service de transcription, il sera possible de retranscrire toutes les informations venant d’un fichier vidéo ou audio, que ce fichier soit en format digital ou pas. Nous travaillons avec des cassettes audio, des DVD, des CD, des VHS et tous les types de formats digitaux (mp3, wav, mov, avi, mpeg, etc.). Nous vous offrons un service de transcription rapide et précis qui peut également être combiné avec le service de sous-titrage ou celui de traduction.

Pour la transcription de fichiers audio ou vidéo, il vous suffira de nous envoyer par courrier ou par internet (via FTP, par exemple) la bande ou le fichier à transcrire. Une fois le fichier audio ou vidéo reçu, nous pourrons vous faire un devis et vous transmettre notre offre.
Si vous acceptez notre devis, nous ferons la transcription des fichiers ou des bandes et nous vous l’enverrons dans les plus brefs délais.

Selon les préférences du client, la transcription pourra être livrée sur CD ou DVD, par internet (.pdf, .doc(x), .txt, etc.) ou imprimée sur papier.

Si vous désirez transcrire un fichier vidéo ou audio d’une autre langue vers l’espagnol, vous pourrez compter sur nos professionnel capables de transcrire vos fichiers en peu de temps. Nous pouvons également transcrire vos fichiers à partir de l’espagnol vers une ou plusieurs autres langues étrangères.
Dans ce cas, une personne dont la langue maternelle est celle de votre fichier transcrira d’abord le texte, puis un traducteur ayant pour langue maternelle celle de la traduction désirée traduira la transcription du texte.

Toutes les informations ou les fichiers reçus pour faire votre devis et pour le travail postérieur seront traités avec confidentialité et resteront la propriété de leur propriétaire.

Plus d’informations sur la transcription

La transcription, c’est la représentation écrite d’éléments phonétiques et phonologiques d’une langue. Il existe différents types de transcriptions suivant la fonction du texte qui résulte de la transcription :

  • Transcription littérale : on transcrit tous les sons entendus, ainsi que les mots inachevés, les erreurs de prononciation, les tics de langage, etc. Elle est souvent employée lors des jugements et des examens d’experts.
  • Transcription naturelle : toutes les informations importantes sont transcrites. Des corrections peuvent être apportées ou certains éléments peuvent être omis afin d’arriver à un texte plus fluide. Les corrections et les omissions ne doivent pas changer le sens des phrases.
  • Transcription phonétique : comme son nom l’indique, c’est la transcription des sons en accord avec les normes phonétiques sous forme de symboles grâce à un système de symboles graphiques. On l’utilise en général pour représenter les langues qui n’ont pas de tradition écrite et pour pouvoir prononcer tous les sons qui constituent chaque langue à l’écrit.

Les transcriptions sont nécessaires dans un grand nombre de cas et servent, en général, à transmettre par écrit une information qui a été reçue oralement. Chez Mondo Agit, nous prenons en charge la transcription de conférences, d’entretiens d’embauche et d’interviews journalistiques, de contenus émis via les médias (radio, télévision), de conversations téléphoniques, d’enregistrements de sécurité, etc.

Il est important de voir la différence avec la transcription pour le cinéma qui permet d’ajouter des sous-titres dans d’autres langues ou pour des personnes sourdes. De plus, il peut s’avérer nécessaire de faire une traduction de la transcription ou de transcrire directement vers une autre langue.

La transcription est une tâche minutieuse qui peut être rendue plus difficile par des aspects étrangers à la diction et à la prononciation (par exemple, les bruits de fond, les interférences, le nombre de voix dans la conversation ou la qualité de l’enregistrement).

À l’heure actuelle, il n’existe aucun programme informatique qui permet de transcrire des enregistrements avec un résultat satisfaisant et encore moins si nous tenons compte des problèmes mentionnés auparavant.

La difficulté principale des transcriptions repose sur le fait que nous devons faire abstraction de certains éléments plus importants pour que la communication puisse avoir lieu : le contexte de communication et le langage non verbal. À cause de tout cela, il n’est pas possible de réaliser une transcription de manière automatique. C’est pourquoi, on a toujours besoin de transcripteurs pour mener à bien cette tâche manuellement.

Cependant, il existe quand même quelques outils informatiques qui peuvent s’avérer utiles pour réaliser cette tâche efficacement et correctement. Par exemple, les outils qui permettent de « nettoyer » le fichier audio des bruits externes, de diminuer la vitesse, de suspendre l’enregistrement, etc. Au final, le travail des transcripteurs reste irremplaçable.