Service de sous-titrage

Souhaitez-vous un devis gratuit sans engagement ?

Demander un devis
 

L’agence Mondo Agit propose des services de sous-titrage pour n’importe quel type de vidéos et de présentations d’entreprises à partir de et vers n’importe quelle langue, comme par exemple, l’anglais, l’allemand, le français, l’italien ou l’espagnol.

Nous utilisons, en général, la technique du sous-titrage lorsque la vidéo a été enregistrée dans une langue que le public ou une partie du public ne comprend pas (que ça soit par méconnaissance de la langue ou à cause d’un handicap physique) et que pour des questions de style ou de prix, un doublage de la vidéo n’est pas souhaité.

Sous-titrageFonctionnement :

  • Si votre entreprise souhaite un service de sous-titrage, il vous suffira de nous envoyer par internet ou par courrier la vidéo qui doit être sous-titrée afin que nous puissions faire un devis.
  • Une fois le devis accepté, nos traducteurs professionnels et spécialisés en sous-titrage se chargeront de traduire les textes et de les réduire selon les règles et les techniques du sous-titrage. Nous travaillons toujours avec des traducteurs et des réviseurs natifs.
  • Au final, une fois que les sous-titres ont bien été incorporés à la vidéo au format adéquat et que le traducteur ou correcteur a révisé le travail, nous vous ferons parvenir les fichiers par internet ou via un service de messagerie.

Nous proposons nos services de sous-titrage dans tous les langues les plus répandues.

Langues de travail chez Mondo Agit.

Informations générales sur le sous-titrage

Un sous-titre est un texte qui apparait dans la partie inférieure d’une image et qui apporte des informations supplémentaires sur cette image ou qui traduit un discours ou un dialogue exprimé en langue étrangère.

Il existe un éternel débat sur la question de savoir qui du doublage ou du sous-titrage est le pire ou le meilleur. Nous pensons que chaque cas est différent et que tout dépend de la manière que nous souhaitons utiliser pour transmettre l’information.

Le point positif des sous-titres est qu’ils respectent la locution originale de l’acteur ou de l’orateur et qu’ils permettent également aux personnes ayant des problèmes d’audition d’avoir accès à toute l’information. Par contre, le point négatif est l’invasion de l’espace graphique de l’écran et la déviation constante de l’attention prêtée aux images.

Sous-titrer une vidéo, ce n’est pas juste traduire la vidéo. Le traducteur doit synthétiser, adapter ou supprimer de nombreux éléments rhétoriques qui sont naturels lorsque l’on parle : les marqueurs de discours, les bafouillements, les accents régionaux ou sociaux, les régionalismes et les dialectes ou l’ironie propre à un personnage, les circonlocutions intentionnelles, les ellipses, les omissions, etc.

Sous-titrage allemand

En fonction de la vidéo et de l’abondance de texte, les sous-titres ne peuvent parfois rendre que 25 % des mots, sans que le message original ne soit touché. Voilà en quoi consiste précisément le travail principal de l’expert en sous-titrage : réussir à transmettre le message en réduisant de manière notable les mots nécessaires pour exprimer ce message.

Même si tous les experts en sous-titrage ne travaillent pas de la même manière, en général, ils commencent par une traduction normale du texte et après une lecture analytique, ils commencent à synthétiser en supprimant les éléments qui permettent une adéquation avec la traduction jusqu’à ce qu’elle contienne le nombre de caractères optimal.

Comment sous-titrer ?

Le travail de sous-titrage est divisé en trois parties :

  • Premièrement, on élimine les pléonasmes, les redondances, les bafouillements, les interjections et tous les éléments superflus qui ne modifient pas le sens du message. Dans tous les cas, l’élimination peut diminuer en partie les nuances du message (son caractère emphatique, ironique, colloquial, …).
  • Deuxièmement, on supprime et on abrège les parties de discours qui peuvent être sous-entendues car le spectateur dispose d’une information visuelle ou contextuelle pouvant remplacer ce qui a été supprimé.
  • Dernièrement, et en dernier recours, on coupe dans le noyau du discours : dans ce cas, il sera peut-être nécessaire de changer la conjugaison et la place du verbe, la syntaxe de la phrase, d’ajouter des mots plus courts qui ont un sens similaire et de supprimer les prédicats ou les sujets pour les remplacer par des références brèves et directes à la troisième personne pour des concepts ou des personnes qui apparaissent à l’écran, par exemple.