Traduction de textes

Souhaitez-vous un devis gratuit sans engagement ?

Demander un devis
 

Nous réalisons des traductions de textes, peu importe le format de départ et celui d’origine, dans nos langues de travail, comme l’anglais, l’allemand, l’italien, le français, …

Afin de garantir une fluidité totale et la plus grand perfection linguistique possible, toutes les traductions sont réalisées par des traducteurs de langue maternelle et peuvent être révisées à titre complémentaire.

Chez Mondo Agit, la traduction de textes se déroule en plusieurs phases :

1. Devis

Après avoir résolu tous les doutes, nous vous envoyons, dans un délai le plus court possible, un devis détaillé du coût de la traduction du texte que vous nous avez envoyé.

2. Préparation du projet

Par la suite, si vous souhaitez que nous nous chargions de la traduction de votre texte, le coordinateur de projets décidera, en fonction de l’urgence et du type de texte, quel traducteur sera le plus à-même de faire la traduction. Il choisira également les outils d’aide à la traduction les plus adaptés au travail.

3. Sélection du traducteur

Le traducteur choisi, sélectionné en fonction de son expérience, de sa combinaison linguistique et de sa spécialisation, se renseignera et se documentera, afin de pouvoir être sûr de comprendre le texte dans ses moindres détails.

4. Préparation de la traduction

Après avoir lu et compris le texte, le traducteur cherchera des documents de référence qui l’aideront à traduire et à rédiger le texte dans la langue cible de la façon la plus naturelle possible. Le cas échéant, il utilisera la terminologie du client.

5. Outils d’aide à la traduction

Les outils d’aide à la traduction sont souvent utilisés pour traduire, comme, par exemple, les mémoires de traduction et les programmes qui aident le traducteur à réaliser son travail de la manière la plus exacte et efficace possible.

6. Révision supplémentaire (Norme UNE-EN-15038:2006)

Une fois la phase de traduction terminée, si vous avez choisi un service supplémentaire de révision, un second traducteur ou réviseur s’occupera de la révision complète du texte traduit. Au final, l’agence effectuera un ultime contrôle de la traduction afin de s’assurer que toutes les incorrections de la traduction aient été éliminées. Si vous souhaitez une traduction qui suit la Norme UNE-EN-15038:2006, vous devrez choisir cette option.

7. Contrôle final et livraison

Si vous n’avez pas choisi les services supplémentaires de révision, après avoir terminé la phase de traduction, l’agence s’occupera de faire une petite révision pour s’assurer que la traduction est complète et enverra le texte directement au client.

8. Réponses aux interrogations

Si vous vous posez des questions par rapport à la traduction, avant qu’elle ne soit commencée, durant le travail ou une fois la traduction terminée, le coordinateur de projets s’occupera de répondre à vos interrogations.

 

Notre service de traduction n’est pas obligatoirement accompagné de celui de révision pour les textes qui ne seront pas publiés et pour lesquels la perfection linguistique est secondaire. Nous proposons également un service de révision sans qu’il y ait eu traduction au préalable si vous souhaitez vous assurer que votre texte est impeccable.


Vous pouvez choisir ici le service de traduction à propos duquel vous souhaitez recevoir de plus amples informations:

 

 

Découvrez notre nouveau concept de commodité et de fiabilité, faites le test, envoyez-nous une demande de devis ou contactez-nous. Vous nous envoyez votre texte et nous livrons la traduction dans le format souhaité et selon les délais fixés.

 

Disponibles dans toutes les langues
et partout

Nous contacter