Service de traduction de contrats
Souhaitez-vous un devis gratuit sans engagement ?
Demander un devisDans notre agence, la traduction de contrats est effectuée par des spécialistes de langue maternelle qui ont fait, pour la plupart d’entre eux, des études de droit. De surcroît, ces traducteurs jouissent d’une expérience et d’une habilité notoires en traduction de textes de leur spécialisation.
Si vous en avez besoin, Mondo Agit vous offre la possibilité de choisir une traduction assermentée pour tous types de contrats.
La traduction de contrats, effectuée par des traducteurs de langue maternelle spécialistes du sujet et révisée ensuite par d’autres professionnels, offre une qualité supérieure et une grande fiabilité.
Les technologies de traduction jouent un rôle très important dans la traduction étant donné qu’elles permettent de donner une consistance terminologique accrue et de diminuer les coûts.
Les contrats sont des accords explicites passés entre deux parties, en vertu desquels leur relation est régie et qui sont basés sur l’accomplissement d’une série de clauses dans le but d’arriver à une finalité déterminée.
La traduction de contrats qui fait partie de la traduction juridique, se démarque, d’une part, par le format et les conventions qui lui sont propres. D’autre part, les contrats regorgent de termes juridiques et d’expressions légales dont la précision suppose une question vitale puisqu’une erreur peut engendrer des changements dans le contrat, ce qui modifie alors ses termes et applications légales.
De plus, il est indispensable pour le traducteur de connaître le système juridique dans lequel le contrat original a été rédigé. Parmi les contrats les plus courants, on retrouve les contrats de travail, les contrats d’achat et de vente, les accords de confidentialité, les contrats de polices d’assurances, les contrats de projets, les contrats de services, etc.
Chez Mondo Agit, les traductions de contrats, comme tous les autres types de traductions, comptent deux parties indispensables :
- La lecture et la compréhension du texte. Cette tâche n’est possible que si le traducteur connaît et comprend le sens des nombreux termes techniques qui caractérisent le texte juridique.
- La rédaction de la traduction du contrat. Pour mener à bien cette deuxième partie de la traduction, le traducteur devra être capable d’écrire correctement, devra connaître parfaitement les termes techniques dans la langue cible et maîtriser la langue à la perfection. Il est donc indispensable d’être de langue maternelle ou bilingue. Un des aspects dont il faut vraiment tenir compte lors de la rédaction de contrats est la rigidité des formes. Dans certaines situations, la moindre modification lors de la traduction peut changer le sens du texte original.
Une fois la traduction du contrat terminée, des réviseurs ou des traducteurs de langue maternelle effectuent la révision.